Después de bastante tiempo sin nada que comentar, se me ocurrió que podía informarme acerca de como escribir nombres no japoneses con kanjis (exceptuando los chinos que usan sus hanzis).
Aunque los recien iniciados en el japonés pueden pensar que los nombres extranjeros solo se escriben en katakana "oficialmente". Se debe aclarar que todos los paises pueden escribirse con kanjis y que las empresas también tienen su escritura oficial. Pero eso es algo que no tanta gente conoce.
En este caso, para no hacer una sopa de ideas, voy a comentar solo la parte que abarca la escritura de los nombres de personas. Pero si tenéis interés en los otros dos casos, no dudéis en buscarlo, que merece la pena.
Al igual que otras veces, voy a usar (mi traducción de) una web en la que me parece que esta explicado de una manera adecuada. En este caso https://matome.naver.jp/m/odai/2145407178269356701
En ella, para introducir el artículo se comenta que han aumentado los turistas considerablemente, y que incluso para amigos extranjeros, una forma de alegrarlos y de unir culturas es escribir sus nombres con kanjis.
Después, pasa a responder a la pregunta que nos interesa:
外国人の名前を「当て漢字」で作る。その注意点は?
(Escribir el nombre de los extranjeros con los kanjis decuados. ¿Cuáles son los puntos importantes?)
【ポイント①】一音ずつ当て字にするのは避ける外国人の名前には日本語にはない音もたくさんあるので、「当て漢字」になるのは仕方ありません。ただ、一音ずつ漢字を当てはめると、暴走族の「」のみたいになってしまうので注意。
+ Punto 1
Evitar kanjis de una sola silaba, puesto que en japonés no existen nombres así. Sin embargo, si encuentras (usas) kanjis de una silaba, ten cuidado porque eso lo hacen las bandas de delincuentes, como 夜露死苦(ヨロシク)"Yo-ro-shi-ku".
たとえば、Michael (マイケル)は「魔伊毛流」と無理やり当て漢字にするより、「舞蹴」とまとめたほうがスッキリした印象になります。使う漢字はなるべく少ないほうが、意味的にもまとめやすくなります。
Por ejemplo: Michael antes que poner
魔(Ma)伊(i)毛(ke)流(ru), mejor que lo dejes en 舞(Mai)蹴(keru) y quedará un sello más limpio. Es mejor cuanto menos kanjis uses, y también será más facil de resumir su significado.
【ポイント②】意味の素敵な漢字を選ぶ名前を漢字に変換するときは、なるべく良い意味の漢字を選ぶことが大切。たとえば、同じTom(トム)という名前でも、「戸無」より「富」のほうがセンスがいいですよね。
+ Punto 2
En el momento de elegir un kanji con un significado guay para ponerlo, es importante elegir el mejor significado posible. Por ejemplo Tom, aunque 戸(To)無(mu) es igual que 富(Tomu), el segundo queda mejor.
特に、「愛」「華」「美」など、意味が美しい漢字は外国人にも大人気。また、「木」「風」「海」「星」「空」「陸」など、自然に関する漢字も好評。織美愛(オリビア)や波飛陸(パトリック) は、日本人から見ても綺麗な名前。漢字の美学は、意外と世界共通なのかもしれません。
Especialmente kanjis como: 愛, 華, 美, etc; tienen un bello significado y tienen mucha popularidad en el extranjero*. De nuevo, kanjis como: 木, 風, 海, 星, 空, 陸, etc; sobre naturaleza, también son muy populares. Entre otros: 織美愛 (Olivia), 波飛陸("Patorikku" = Patrick), también les parecen nombres bellos a los japoneses. Quizás la belleza de los kanjis es sorprendentemente común para todo el mundo.
*Como curiosidad, esta frase es homografa y homofona de: "le dan un aire adulto al extranjero".
ポイント③】アニメや漫画のキャラクター名でおなじみの漢字を使う
日本のアニメ、漫画、ゲームといったサブカルチャーの人気は、もはや世界規模。
+ Punto 3
Usar los mismos kanjis que los personajes de animes, mangas, juegos, y otras subculturas, también se hace rapidamente muy popular en el mundo.
日本好きな外国人の中には、アニメや漫画がきっかけという人もたくさんいます。ですから、外国人に「私の名前を漢字で書いて」と頼まれたら、アニメや漫画のキャラクター名に使われている漢字を使うのもおすすめ。たとえば、流空(ルーク)と書いたら、「ドラゴンボールの悟空の字だ!」と感激してくれるかもしれません。
También les gustan a los japoneses los extranjeros que se aprovechan de los nombres de animes y mangas. Por eso si les pidieras que escribiesen tu nombre en kanji, usarían nombres de mangas y animes. Algunos ejemplos son: 流空 (Rūku) que puede recuerdar al ku de 悟空 (Goku) en Dragon ball.
キャラクター名のほか、漫画やアニメによく出てくる「拳」「龍」「刀」「剣」「神」なども、外国人に人気。最近では、「萌」の認知度も急上昇。ただし、使う相手は選んでください。
Algunos kanjis populares de mangas y animes son: 拳, 龍, 刀, 剣, 神. Recientemente el nivel de reconocimiento de 萌 ha tenido un auge considerable. Sin embargo, debes tener cuidado en quien lo usas.
【ポイント④】漢字の意味を英単語で説明できるようにしておこう
外国人の名前を漢字で書いた後、意味も説明してあげられたら完璧!
+ Punto 4
Ahora expliquemos el significado de los kanjis. ¡Si lo comentamos después de escribirselo, quedará perfecto!
たとえば「愛」という漢字を使ったときは、紙に書いたその字を指さしながら、「It means “love”.」。これで、きっと通じます。自分の名前に当てられた字が、素敵な意味を持つ漢字であることがわかれば、外国人は大喜びするはず。
Por ejemplo: cuando usamos 愛, lo señalamos y decimos "significa 'amor' ". Con esto seguro que lo entienden. Aunque sean los kanjis de su propio nombre, si entienden el fantástico significado de los carácteres se alegrarán mucho.
【ポイント⑤】
外国人は名前を書いた紙を持ち帰るとおもいますが、毛筆で書いてあげたり、漢字らしい書体(明朝体や行書体)でプリントアウトしたものを渡すのもオススメです。外国人は日本古来の書体にもエキゾチックな魅力を感じています。
+ Punto 5
Creo que se querrán llevar su nombre en papel. Se recomienda darselo escrito con pincel, o imprimirselo con el ordenador (usa fuentes como "mincho"). Los extranjeros tendran una atractiva caligrafía japonesa atemporal y exótica.
参考 (Referencia):外国人の名前を漢字に当ててあげると、めっちゃ喜ばれる!|TOKINARI [トキナリ]
###
Una vez explicada la idea de como y porque se hace, paso a mostrar una web que te hace "la traducción" a kanjis.
La primera es https://kanji.world/kanjiname/
Está en inglés, en ella escribes tu nombre y te devuelve el resultado directamente.
Puedes mirar un poco más acerca de ella en esta otra web (en japonés)
Iba a poner algunos diccionarios de kanjis para dar otras opciones (y que no estuviera automatizado). Pero sin un conocimiento mínimo sería como no dar nada. No obstante, si os véis capaces, probad a hacerlo vosotros mismos para que el resultado sea más personal.
Y para terminar quiero mostrar un ejemplo más visual. Para ello he decidido dejaros este enlace de una tienda en Tokyo ( https://sv02.wadax.ne.jp/~stock-plus-com/senjafuda/strup_gaikokusample_kifudaphoto.html ) donde podéis ver una amplia cantidad de nombres sobre madera, para colgantes.
Como siempre, espero que os haya gustado y que os haya parecido tan interesante como a mi.
- Bunkai -