viernes, 16 de febrero de 2024

Semáforo JR

 Esta entrada es cortita pero, siendo algo antiintuitivo para un occidental, creo que es útil e interesante apuntarlo.

En general, se suelen usar códigos de colores como el de los semáforos para indicar cuando un lugar tiene espacios vacantes y ocupados. El verde para libre, el rojo para ocupado, y el amarillo o ambar para situaciones de tránsito y excepcionales. 

Anecdóticamente, aunque en Japón se usen códigos de color similares, para el caso de los trenes JR, es diferente. Como se puede ver en las fotos a continuación:

-El rojo indica que el asiento esta libre.

-El amarillo indica que en la próxima estación se va a subir la persona que tiene ese asiento reservado.

-El verde indica que ese asiento "está ocupado". Normalmente habrá alguien sentado, pero no siempre es así (puede que se hayan ido al servicio, o vete a saber).

[Como nota extra: los trenes (en algunos casos, los vagones concretos del convoy) con asientos reservados se denominan "green car" o coches/vagones verdes]





martes, 13 de febrero de 2024

Kiteretsu Shoudan Dial

Buenas:

Al igual que en la entrada de Hokkaido en tren ( http://curiojapo.blogspot.com/2023/11/hokkaido-en-tren.html ), hoy traigo otro juego indi que me pareció curioso.

Antes de nada, decir que, gracias a este juego, por fin he entendido el tema de booth que mencionan (la otra vez no investigue demasiado esa parte). El booth (
https://booth.pm/ja )
es una web para desarrolladores indie, al estilo itch.io en occidente.
Ambas incluye diferentes categorías, entre las que está la del precio: gratis, de pago, y por donación).

Aclarado eso, pasemos a decir el titulo del juego y a hablar un poquito sobre el:

Su nombre es:
怪異判定アドベンチャー「奇天烈相談ダイヤル」
En romaji (letras latinas):
Kaii Hantei Adventure "Kiteretsu Shoudan Dial"

El juego, como su nombre indica, es una aventura gráfica en la que tu objetivo es manenarte como soporte (y aconsejar) tras un teléfono, lo que hoy en día se llama "trabajar en una call center" o centro de llamadas.

La historia se desarrolla a lo largo de 1994, con un diseño basado en el juego "Papers please", con una mecanica similar de ADV. Por si os cuesta dar con la búsqueda correcta en google, el sistema ADV viene de "Advance ticket" ( http://www.kyotodeasobo.com/music/staffblog/s/2010/04/define-adv-and-door-at-livehouse.php ).

En cuanto al precio de este juego, podemos encontrar 2 versiones:
無料 = Gratis.
Y la otra, que no es "de pago" (資料), es:
投銭 (o 投げ銭) = con donación. Si quieres leer sobre esta palabrita, puedes mirar en:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8A%95%E3%81%92%E9%8A%AD

Ya para terminar, os dejo por aquí un par de enlaces para que podáis probarlo vosotros mismos:
https://horakai.booth.pm/items/5487153 (Aquí puedes ver la mayoría de enlaces de descarga)

https://indiegamesjapan.com/archives/2024/02/31836/ (Aquí entre los enlaces se incluye uno para la versión web)

https://horakai.com/ (web oficial de los desarrolladores)

Extra: en la info dice que tiene versión para móvil/celular, supuestamente con la versión web Browser o navegador web (Android/iOSはブラウザ版がありますので公式サイトをご覧ください。). Pero yo, de momento, no he podido correr esa en mi smartphone , me salta un error. Si queréis probar, el enlace particular de la versión web es: https://plicy.net/GamePlay/173809

viernes, 9 de febrero de 2024

Survival de Glay

 Para contrarestar un poco el tamaño de la entrada anterior, y porque me gusto el videoclip y la canción, vengo con otra traducción:

Es la del videoclip para サバイバル del grupo Glay:

La letra en japonés no la he puesto de oido, la he copiado de:

Una vez hechas las presentaciones, aquí os dejo la letra y su traducción:

声高に時代はサバイバルだとコメンテーター 
不吉な予想図立てて闇にて闇に捲(まく)し立て 鏡には昨日のヘマをなじる顔が
ある一日を迷走するアチラコチラボクラ
Vuelvete el locutor que grita por la supervivencia en esta época
donde la cara reflejada en el espejo muestra día a día un augurio de mala suerte descarriada aquí y alla.

世間の波に泳ぎつかれて
ちょっと皮肉な舌を出しても 
そのあり余るバイタリティーで平成の世を駆ける君よ!
Sobra vitalidad en ti, persona de la era heisei (1989~2019), aunque surja algo de cinismo, cansate de nadar en esta ola de la sociedad!

どこまでも広がる空に光がさして 
地球の最後の日になって
欲望のタガが外れたら
アダムとイヴになれる
Brilla hasta el último día en este cielo creciente del planeta tierra.
Si rompes los limites del deseo,
podrás volverte como Adan y Eva.

タフにこの世を生きる為に
必要なもの
ちょっとぐらいの絶望も
長い目で見りゃ極上のスパイスを味わえる oh yes
Incluso para vivir fuerte en este mundo es necesaria una pequeña parte de ese deseo,
que si lo aprecias durante tiempo prolongado podrás saborear sus increibles cualidades.

もしも 今 自分の夢を全て疑って
何もかも捨てることが正しいといえるのか?
¿Acaso puedes decir que es correcto tirarlo todo por la borda, si dudas hoy de ese sueño tuyo?

不安な夜にあなたの海は 
何より深く息づいていて
その新しい生命の為に 
未来を願うことに生きた
Por encima de todo, en esta noche inestable, respira hondo. Para lograr esa nueva vida que has estado deseando.

奪われた夏 
そのままに愛をともして 
新生前夜を闊歩か?
En este verano robado así, ¿encenderás el amor y caminarás por la noche previa a esa nueva vida?

新陳代謝を活性化 
Renuévate y actívate.

動き出したドラマ
そばの抱きしめるべき者を 
伝える言葉を
自分の価値ある将来を 
誰がどうして放れんだ!
Dale vida a esta nueva película,
a las personas que debes abrazar,
a las palabras que debes transmitir,
al valor que tiene tu futuro.
¡¿Por qué alguien se negaría?!

誰がどうして放れんだ!
¡¿Por qué alguien se negaría?!
悩みは多い方が 退屈を埋めるよ
Mejor que tu monotonía sea enterrada por muchas preocupaciones.

どこまでも広がる空に光がさして 
地球の最後の日になって
欲望のタガが外れたら
アダムとイヴになれる
Brilla hasta el último día en este cielo creciente del planeta tierra.
Si rompes los límites del deseo,
podrás volverte como Adan y Eva.

タフにこの世を生きる為に
必要なもの
ちょっとぐらいの絶望も
長い目で見りゃ極上のスパイスを味わえる oh yes
Incluso para vivir fuerte en este mundo es necesaria una pequeña parte de ese deseo,
que si lo aprecias durante tiempo prolongado podrás saborear sus increibles cualidades.

どこまでも広がる空に光がさして
アダムとイヴになれる
Brilla hasta el último día en este cielo,
podrás volverte como Adan y Eva.

タフにこの世を生きる為に必要なもの
スパイスを味わえる oh yes
Incluso para vivir fuerte en este mundo es necesario saborear esas cualidades.




Locale

 Esta es una entrada, al estilo viejo gruñon, ¡siempre la misma tontería, ya podrían arreglarlo! Salvo que yo abogo por la crítica constructiva y de eso va lo que viene a continuación.

Más de una vez he tenido, y he visto problemas en aplicaciones a la hora de mostrar texto japonés. Todo porque usan la codificación j-sis para el texto, y el ordenador decide abrir la herramienta en: utf, ascii, u otra codificación. Esto implica que acaba viéndose texto aparentemente inservible, como pasaba con el imouto launcher en aquella tercera entrada del blog hace ya 5 años (http://curiojapo.blogspot.com/2017/05/imouto-launcher.html).

En esos casos, al buscar o preguntar por soluciones, siempre se recomienda el tema de abrirlos con "app locale" pero mi bruto interior (y exterior) no era capaz de buscarlo/encontrarlo. Hoy me han vuelto a hablar del tema, pero esta vez con una versión ligeramente diferente. La dejo aquí apuntada, para que sea de fácil acceso, y así no se pierde: 
<Si, la entrada era solo para eso, para tenerlo localizado>