Buenas:
Llevo un tiempo queriendo poner aquí la traducción de una canción, pero entre unas cosas y otras no he podido hacerlo antes. En cualquier caso, la he conseguido terminar antes de que acabe el año.
La canción pertenece al intro de un anime un poco antiguo sobre un grupo de moteros.
Según tengo entendido ahora está en netflix japón. Este es el opening:
https://youtu.be/GLLrDziuwrU
Consegui la letra transcrita aquí:
https://animesongz.com/lyric/1031/9638
Yo he hecho solo la traducción (al inglés y al español) que os dejo ahora:
果てしなくのびて行く アスファルト
Endless and lengthening asphalt
Una carretera que se alarga interminable
あこがれへと続く パッション・ロード
Passion road, following aspirations
Una carretera apasionada, llena de aspiraciones
誰のために 走るんじゃなく
Running for no one
Sin correr para nadie
俺たち Speedに 恋しただけさ
Just for our love of speed
Solo por el amor a la velocidad
Machineのこの叫びにくらべれば
If we compare it to this machine shouting
Si lo comparas con el rugido del motor
コトバさえも頼りないもの
We haven't even words
Ni si quiera hay palabras
時は逆に進みはしない
Time won't run backwards
El tiempo no da marcha atras
行くさきは明日に聞けばいいのさ
Let's ask tomorrow for the aim
Preguntemos mañana por el destino
合言葉は Let's Go(Hey,Machine)
The keyword is: Let's go (Hey machine)
La contraseña es: Vamos (Ey motor)
聞かせて 胸騒ぎの(Engine Beat)
Let them hear the engine-like pounding of your heart
Dejales oir el latido de la máquina de tu corazón
ハンパな奴は 置いてくぜ
Let's leave our flaws
Olvidad las imperfecciones
★Ride on Dream
Conducid en el sueño
風のむこうの Ride on Dream
For the wind, ride on dream
Conducid en el sueño, hacia el viento
明日をめがけて
Aim at tomorrow
Apuntad al mañana
振りむかず まっすぐに
Without looking back, just straight
Sin mirar atras, solo hacia delante
転がり続けろ Rolling Kids!
If you fall, keep going; rolling kids!
Si os caeis, seguid adelante, niños conductores
Go for a Break 駆けぬけて行く
Run through and go, go for a break
Atravesadlo y seguid, id a por un momento
Go for a Break
Id a por un momento
その瞬間の 感触を忘れないでくれ
Don't forget the feeling of that moment
No olvideis el sentimiento de ese momento
過ぎた日の思い出にこだわれば
If all you do is focus the memory of that past day
Si os centrais en los recuerdos de un dia pasado
知らぬうちに年をとるだけ
you'll just grow older before you realize
Acabareis creciendo antes de daros cuenta
男だから 予感信じて
You're a man, believe in your guts
Sois hombres, creed en vuestro instinto
俺たち 迷わず旅に出るのさ
We're going on a journey without hesitation
Vamos a un viaje sin dudas
合言葉は Let's Go(Hey,Machine)
The keyword is: Let's go (Hey machine)
La contraseña es: Vamos (Ey motor)
聞かせて 胸騒ぎの(Engine Beat)
Let them hear the engine-like pounding of your heart
Dejadles oir el latido de la máquina de tu corazón
ハンパな奴は 置いてくぜ
Let's leave our flaws
Olvidad las imperfecciones
Ride on Dream 風よりはやく
Faster than the wind, ride on dream
Conducid en el sueño, más rápido que el viento
Ride on Dream 明日を信じて
Believe in tomorrow, ride on dream
Creed en el mañana, conducid en el sueño
振りむかず まっすぐに
Without looking back, just straight
Sin mirar atras, solo hacia delante
転がり続けろ Rolling Kids!
If you fall, keep going, rolling kids!
Si os caeis, seguid adelante, niños conductores
Go for a Break
Id a por un momento
たった今こそ
Right now
Justo ahora
Go for a Break
Id a por un momento
夢へとつづく ゴキゲンな 俺たちの季節
Keep on dreaming, our pleasant season
Seguid soñando, en vuestra agradable época.
---
Espero que os guste, y
felices fiestas (que estamos en la época)
Bunkai
viernes, 27 de diciembre de 2019
viernes, 30 de agosto de 2019
Parodia bandain
Buenas:
Ayer estaba viendo videos entre niconico y youtube, hasta que me encontré un parodia que me pareció curiosa. Es antigua, pero da igual, merece la pena.
Antes de poner el enlace con el video subtitulado, quiero dejar un artículo de blog que explica su origen (que es bastante interesante también).
El artículo original se puede encontrar en
http://www.hi-ho.ne.jp/yozo/Changesong.htm
Pero yo voy a dejar aquí una traducción de la parte que concierne a la parodia en cuestión:
---
替え歌でGo!
¡Parodias!
ここでは、過去ダンバインの歌を使用する替え歌を集めてます。(とは言ってもまだ3曲、しかもOPばっかり・・・)もしも、他にも「こういう替え歌知ってるで」とか「こんなん作ってみたんやけど」というのがありましたら、是非是非教えて下さいね。
Aquí reuniré las parodias de las canciones del antiguo "bandain" (バンダイン). (Aunque solo sean 3, y practicamente todas de la intro...) Si hubiera más "conoces esta parodia" o "he probado esto", cuentamelo sin falta ¿vale?
1、農耕士コンバイン - Experto agricultor Konbain
オープニング - Opening
農家!
おらの農土が拓かれた、 種蒔く姿胸を打つ、
農家の力たくわえて、開いた双葉天仰ぐ、
遅れるな!種まく頃、悲しむな!さびれる村!
伸びる稲穂が、米価上げよと、
赤土(あかつち)裂けて、水路が走る、OhOhOh
川と田んぼが、つながったとき、
イセキトラクタ!コンバイン!
耕うん機!コンバイン!
わら!麦!米! うちは農家!
エンディング - Ending
煮つめてごらんよ
田畑の中の農作物を
そこでうまれてくる
はくさい セロリ イモ煮ているわ
あれはてていた 赤土いろの
けむりただよう 焼畑でした
イモ育たない そんなことない
やせた土地を 拓くだけです
大根植える 育ちます
【解説】 これはワリと早い時期に作られた替え歌です。そういえば、この歌詞を元にアニメを作ったサ-クル もあったそうです。(絵柄はもろ農家!って感じだったそうで・・・)ちなみに、この歌詞は某ラジオの「パレルワ-ルド」でかかってた物を録音したテ-プを頂いて起こしました(テ-プオ-ナ-のPiratesさん、感謝!)しかし、ダンバイン=コンバインのネタで、ここまで歌詞を展開するとは・・・
[Explicación] Esta es una canción parodia que se hizo en el pasado. Dicho esto, parece que la letra dió origen a su vez a otro anime. (Parece que tiene muchos patrones de agricultura...) A decir verdad, la letra apareció en una cinta del programa de radio "paralel world" (パレルワールド). ¡Agradecimientos al propietario de la cinta, El sr Pirates! Sin embargo, a causa de que "conbain" es una parodia de danbain, la letra está desarrollada solo hasta aquí...
で、先日”ちさちさん”から、間違った箇所があるとご指摘を頂き、某方法で入手した映像で確認間違い箇所を修正いたしました。合わせて、エンディングも追加しております。
El otro día, el sr Chisachi señaló que había una parte incorrecta, y la corrigió en el video obtenido por el método 某. Además, también se le ha agregado un final.
しかし、秋田大学アニメーション製作研究会が製作したこのアニメ、アバンタイトルはあるわ、OPとEDの間にアイキャッチ(ちゃんと、ダンバのアイキャッチしてる!)があるわと、至れり尽くせりです。と言う訳で、未見の方は必見の作品です!
Sin embargo, Este anime producido por el estudio de animación de la universidad de Akita, tiene un avance antes de los titulos y los créditos; y un pequeño clip entre el OP y el ED (¡es un clip bien elaborado!). ¡Es imprescindible verlo si no lo habéis hecho aún!
と言う訳で、ちさちさん、有難うございました~
Muchísimas gracias por ese aporte Chisachi.
---
Ahora que ya he puesto toda la información relevante de la parodia, os dejo el enlace al video:
https://www.youtube.com/watch?v=mezfp8WLNMk
Espero que lo disfrutéis.
Un saludo.
- Bunkai -
Ayer estaba viendo videos entre niconico y youtube, hasta que me encontré un parodia que me pareció curiosa. Es antigua, pero da igual, merece la pena.
Antes de poner el enlace con el video subtitulado, quiero dejar un artículo de blog que explica su origen (que es bastante interesante también).
El artículo original se puede encontrar en
http://www.hi-ho.ne.jp/yozo/Changesong.htm
Pero yo voy a dejar aquí una traducción de la parte que concierne a la parodia en cuestión:
---
替え歌でGo!
¡Parodias!
ここでは、過去ダンバインの歌を使用する替え歌を集めてます。(とは言ってもまだ3曲、しかもOPばっかり・・・)もしも、他にも「こういう替え歌知ってるで」とか「こんなん作ってみたんやけど」というのがありましたら、是非是非教えて下さいね。
Aquí reuniré las parodias de las canciones del antiguo "bandain" (バンダイン). (Aunque solo sean 3, y practicamente todas de la intro...) Si hubiera más "conoces esta parodia" o "he probado esto", cuentamelo sin falta ¿vale?
1、農耕士コンバイン - Experto agricultor Konbain
オープニング - Opening
農家!
おらの農土が拓かれた、 種蒔く姿胸を打つ、
農家の力たくわえて、開いた双葉天仰ぐ、
遅れるな!種まく頃、悲しむな!さびれる村!
伸びる稲穂が、米価上げよと、
赤土(あかつち)裂けて、水路が走る、OhOhOh
川と田んぼが、つながったとき、
イセキトラクタ!コンバイン!
耕うん機!コンバイン!
わら!麦!米! うちは農家!
エンディング - Ending
煮つめてごらんよ
田畑の中の農作物を
そこでうまれてくる
はくさい セロリ イモ煮ているわ
あれはてていた 赤土いろの
けむりただよう 焼畑でした
イモ育たない そんなことない
やせた土地を 拓くだけです
大根植える 育ちます
【解説】 これはワリと早い時期に作られた替え歌です。そういえば、この歌詞を元にアニメを作ったサ-クル もあったそうです。(絵柄はもろ農家!って感じだったそうで・・・)ちなみに、この歌詞は某ラジオの「パレルワ-ルド」でかかってた物を録音したテ-プを頂いて起こしました(テ-プオ-ナ-のPiratesさん、感謝!)しかし、ダンバイン=コンバインのネタで、ここまで歌詞を展開するとは・・・
[Explicación] Esta es una canción parodia que se hizo en el pasado. Dicho esto, parece que la letra dió origen a su vez a otro anime. (Parece que tiene muchos patrones de agricultura...) A decir verdad, la letra apareció en una cinta del programa de radio "paralel world" (パレルワールド). ¡Agradecimientos al propietario de la cinta, El sr Pirates! Sin embargo, a causa de que "conbain" es una parodia de danbain, la letra está desarrollada solo hasta aquí...
で、先日”ちさちさん”から、間違った箇所があるとご指摘を頂き、某方法で入手した映像で確認間違い箇所を修正いたしました。合わせて、エンディングも追加しております。
El otro día, el sr Chisachi señaló que había una parte incorrecta, y la corrigió en el video obtenido por el método 某. Además, también se le ha agregado un final.
しかし、秋田大学アニメーション製作研究会が製作したこのアニメ、アバンタイトルはあるわ、OPとEDの間にアイキャッチ(ちゃんと、ダンバのアイキャッチしてる!)があるわと、至れり尽くせりです。と言う訳で、未見の方は必見の作品です!
Sin embargo, Este anime producido por el estudio de animación de la universidad de Akita, tiene un avance antes de los titulos y los créditos; y un pequeño clip entre el OP y el ED (¡es un clip bien elaborado!). ¡Es imprescindible verlo si no lo habéis hecho aún!
と言う訳で、ちさちさん、有難うございました~
Muchísimas gracias por ese aporte Chisachi.
---
Ahora que ya he puesto toda la información relevante de la parodia, os dejo el enlace al video:
https://www.youtube.com/watch?v=mezfp8WLNMk
Espero que lo disfrutéis.
Un saludo.
- Bunkai -
lunes, 12 de agosto de 2019
Webs y valoraciones de libros
Buenas:
Hoy vengo con una entrada corta para los amantes de la lectura.
Si os gusta leer, supongo que os gustará tener algún sitio donde buscar recomendaciones, o tener listados de vuestras lecturas. Quizás algunos consideréis estos lugares como una red social de vuestro interés.
Pues bien, si lo anterior es cierto, seguramente conozcáis https://www.goodreads.com/ que es, como mínimo, de las más conocidas en occidente.
Bueno pues, como era de esperar, los japoneses tienen una página con el mismo propósito, https://bookmeter.com/
Os preguntaréis para que sirve tener varios listados, y por qué vengo con esto. Es muy sencillo, en la "occidental" no aparecerán muchos libros dado que están únicamente en japonés. Y si tenéis interés en la cultura japonesa, seguramente queráis conocer más de sus obras literarias. O quizás sea porque queráis leer algo nuevo. Si he acertado, entonces no dudéis en echarles un vistazo.
Hasta la próxima.
- Bunkai -
Hoy vengo con una entrada corta para los amantes de la lectura.
Si os gusta leer, supongo que os gustará tener algún sitio donde buscar recomendaciones, o tener listados de vuestras lecturas. Quizás algunos consideréis estos lugares como una red social de vuestro interés.
Pues bien, si lo anterior es cierto, seguramente conozcáis https://www.goodreads.com/ que es, como mínimo, de las más conocidas en occidente.
Bueno pues, como era de esperar, los japoneses tienen una página con el mismo propósito, https://bookmeter.com/
Os preguntaréis para que sirve tener varios listados, y por qué vengo con esto. Es muy sencillo, en la "occidental" no aparecerán muchos libros dado que están únicamente en japonés. Y si tenéis interés en la cultura japonesa, seguramente queráis conocer más de sus obras literarias. O quizás sea porque queráis leer algo nuevo. Si he acertado, entonces no dudéis en echarles un vistazo.
Hasta la próxima.
- Bunkai -
jueves, 30 de mayo de 2019
Letra umi no yuurei yosou ver
Buenas otra vez:
Ayer, cuando estaba pasando por los últimos videos de moda por youtube en la región japonesa, me encontre con un par de videos musicales para el "roadshow" de una pelicula. Buscando la letra me encontré con una cancion no oficial que habían hecho para amenizar la espera hasta la salida de la oficial. Dicha cancion se me metió en la cabeza y he decidido traducirla.
Es bastante sentimental, y muy bonita aunque un poco triste. Aquí os dejo el enlace al video:
https://youtu.be/G9wHhXX58Go
Y aquí os dejo la letra traducida :)
[歌詞] Lyrics/Letra
貴方に会うまで 何もしたくないよ
I want to do nothing untill i see you
No quiero hacer nada hasta que te vea
もしまた会えたなら
If i saw you
Si te viera
今度はもう離れないよ
Next time i won't be able to leave you
La próxima vez no podré separarme de ti
酔いしれて踊ってる
I'm spining around
Voy dando vueltas
古い幽霊船に乗って
Got on an old ghost ship
Subí a un antiguo barco fantasma
抜け殻になった
And I'm burn out now.
Y estoy exhausto
肉体1つ奪って
It stole my body
Me robó el cuerpo
消えた記憶また過去を漁った
Looking for the lost memories again
Buscando los recuerdos perdidos del pasado otra vez
もう嫌だよ
I hate it
Lo odio
あの頃に戻してよ
Let's go back to that time
Volvamos a ese momento
一人にしないでよ
Don't leave me alone
No me dejes sol@
私この世に残ってる
I'm still here
Yo aún estoy aquí
想いが確かに残ってる
Memories will sure remain
Los recuerdos están sin duda ahí
心優しい人に憑いてる
Possesing a kindedhearted
Poseyendo a los amables
曇り陰り
It's cloudy, shady
Está borroso, oscuro
僕が居た体返しちゃくれないんだ
Why don't you give me back my body
Por qué no me devuelves mi cuerpo
[*fook]
伸びた前髪ちぎって
I cut the grown bangs
Corto el flequillo que ha crecido
抜け落ちた目を拾って
Gathering my scattered eyes
Recogiendo mis destrozados ojos
何もわからなくなって
Now i don't understand
Ya no entiendo
未練残した後影
The leftovers of affection
Los restos que quedan del amor
天国の切符
The ticket to heaven
El billete al cielo
消す覚悟はあってさ
There're lost memories
Quedan recuerdos perdidos
迷いはないんだ
I'm not lost
No estoy perdido
海の幽霊でもいいんだ
Even if you're a sea ghost
Incluso si eres un fantasma del mar
夜になるとまた海底に帰る
The night comes and i go back to the bottom of the sea
Llega la noche y vuelvo al fondo del mar
貴方が来るまで
Until you come
Hasta que vengas
何もせずにいるよ
There's nothing
No hay nada
手を重ね会えたなら
Had i found the weight of your hand
Si sintiera el tacto de tu mano
今度はもう離さないよ
Next time i won't leave you
La próxima vez no te soltaré
影だけが残ってる
Only the shadows remain
Solo quedan los restos
ボロい幽霊船に乗って
Got on the crumbling ghost ship
Subí en el desmoronado barco fantasma
黒く広がった
And darkness grew
Y creció la oscuridad
海は音を立て
The sea starts to make noises
El mar empieza a sonar
波の列をひたすら見つめた
I stared at the sea of tears
Miro fijamente el mar de lágrimas
もう嫌だよ
I hate it
Lo odio
あの頃に戻してよ
Let's go back to that time
Volvamos a ese momento
一人にしないでよ
Don't leave me alone
No me dejes sol@
私この世に残ってる
I'm still here
Yo aún estoy aquí
想いが確かに残ってる
Memories will sure remain
Los recuerdos están sin duda ahí
心優しい人が待ってる
Waiting a kindhearted person
Esperando a una persona bondadosa
1人 歩き
Walking alone
Andando solo
君の居た所に返しに行くんだ
I'm going back to the place where you were
Vuelvo al lugar donde tu estuviste
[*fook]
Como siempre, espero que os guste y hasta la próxima.
* ACTUALIZACIÓN *
Olvide decir que les puse la traducción en un comentario del video. Y me han dado las gracias :)
Me hacia ilusión enseñarlo.
- Bunkai -
Ayer, cuando estaba pasando por los últimos videos de moda por youtube en la región japonesa, me encontre con un par de videos musicales para el "roadshow" de una pelicula. Buscando la letra me encontré con una cancion no oficial que habían hecho para amenizar la espera hasta la salida de la oficial. Dicha cancion se me metió en la cabeza y he decidido traducirla.
Es bastante sentimental, y muy bonita aunque un poco triste. Aquí os dejo el enlace al video:
https://youtu.be/G9wHhXX58Go
Y aquí os dejo la letra traducida :)
[歌詞] Lyrics/Letra
貴方に会うまで 何もしたくないよ
I want to do nothing untill i see you
No quiero hacer nada hasta que te vea
もしまた会えたなら
If i saw you
Si te viera
今度はもう離れないよ
Next time i won't be able to leave you
La próxima vez no podré separarme de ti
酔いしれて踊ってる
I'm spining around
Voy dando vueltas
古い幽霊船に乗って
Got on an old ghost ship
Subí a un antiguo barco fantasma
抜け殻になった
And I'm burn out now.
Y estoy exhausto
肉体1つ奪って
It stole my body
Me robó el cuerpo
消えた記憶また過去を漁った
Looking for the lost memories again
Buscando los recuerdos perdidos del pasado otra vez
もう嫌だよ
I hate it
Lo odio
あの頃に戻してよ
Let's go back to that time
Volvamos a ese momento
一人にしないでよ
Don't leave me alone
No me dejes sol@
私この世に残ってる
I'm still here
Yo aún estoy aquí
想いが確かに残ってる
Memories will sure remain
Los recuerdos están sin duda ahí
心優しい人に憑いてる
Possesing a kindedhearted
Poseyendo a los amables
曇り陰り
It's cloudy, shady
Está borroso, oscuro
僕が居た体返しちゃくれないんだ
Why don't you give me back my body
Por qué no me devuelves mi cuerpo
[*fook]
伸びた前髪ちぎって
I cut the grown bangs
Corto el flequillo que ha crecido
抜け落ちた目を拾って
Gathering my scattered eyes
Recogiendo mis destrozados ojos
何もわからなくなって
Now i don't understand
Ya no entiendo
未練残した後影
The leftovers of affection
Los restos que quedan del amor
天国の切符
The ticket to heaven
El billete al cielo
消す覚悟はあってさ
There're lost memories
Quedan recuerdos perdidos
迷いはないんだ
I'm not lost
No estoy perdido
海の幽霊でもいいんだ
Even if you're a sea ghost
Incluso si eres un fantasma del mar
夜になるとまた海底に帰る
The night comes and i go back to the bottom of the sea
Llega la noche y vuelvo al fondo del mar
貴方が来るまで
Until you come
Hasta que vengas
何もせずにいるよ
There's nothing
No hay nada
手を重ね会えたなら
Had i found the weight of your hand
Si sintiera el tacto de tu mano
今度はもう離さないよ
Next time i won't leave you
La próxima vez no te soltaré
影だけが残ってる
Only the shadows remain
Solo quedan los restos
ボロい幽霊船に乗って
Got on the crumbling ghost ship
Subí en el desmoronado barco fantasma
黒く広がった
And darkness grew
Y creció la oscuridad
海は音を立て
The sea starts to make noises
El mar empieza a sonar
波の列をひたすら見つめた
I stared at the sea of tears
Miro fijamente el mar de lágrimas
もう嫌だよ
I hate it
Lo odio
あの頃に戻してよ
Let's go back to that time
Volvamos a ese momento
一人にしないでよ
Don't leave me alone
No me dejes sol@
私この世に残ってる
I'm still here
Yo aún estoy aquí
想いが確かに残ってる
Memories will sure remain
Los recuerdos están sin duda ahí
心優しい人が待ってる
Waiting a kindhearted person
Esperando a una persona bondadosa
1人 歩き
Walking alone
Andando solo
君の居た所に返しに行くんだ
I'm going back to the place where you were
Vuelvo al lugar donde tu estuviste
[*fook]
Como siempre, espero que os guste y hasta la próxima.
* ACTUALIZACIÓN *
Olvide decir que les puse la traducción en un comentario del video. Y me han dado las gracias :)
Me hacia ilusión enseñarlo.
- Bunkai -
Sake y nihonshu
Hola:
Hacía tiempo que no se me ocurría nada sobre lo que hablar, pero eso cambió hace unos días cuando me entró curiosidad por las formas y temperaturas de beber el 日本酒 (nihonshu, alcohol japonés) común e incorrectamente llamado 酒 (sake, que literalmente significa alcohol). Aquí usaré generalmente "sake" por comodidad.
En esta entrada quiero hablar de 2 cosas:
La forma "correcta" de beberlo, al igual que muchas ramas japonesas tiene una etiqueta y un proceso que puede llegar a ser un arte.
Las temperaturas diferentes a las que se sirve que dan lugar a diferentes formas de llamarlo.
* Aunque soy plenamente consciente de que existe, esta vez no hablaré el 口噛み酒 (kuchi kami zake, alcohol mascado).
He usado como fuentes principales de información las webs:
https://www.welcomekyushu.jp/kampai/special/special04/
http://www.mimasu-ya.com/kanzakeondo.html
https://kajikko.com/cooking/cooking_drink/1007827
Las he escogido porque mencionan ambos temas de forma bastante clara. Además, en la primera, hay incluso un video explicativo.
Aún así, hay fuentes en español sobre otros temas interesantes del "sake" como https://experienciakirei.com/blogs/mundo-kirei/que-es-el-sake-y-como-se-toma o http://sabemos.es/2016/03/20/sake-para-principiantes-diez-consejos-para-apreciar-el-vino-de-arroz_12708/
Donde también te cuentan acerca de su historia u otras características sobre los grupos según su destilación.
Voy a empezar exponiendo un pequeño listado de los 10 tipos de sake según la temperatura a la que se sirven. Puesto que esta parte es, a efectos practicos, una pequeña tabla de nombres y temperaturas (como también se puede observar en las páginas referenciadas).
-----
雪冷え Yuki bie 5°C
花冷え Hana bie 10°C
涼冷え Suzusi bie 15°C
冷や o 常温 Hia o Jô on 20°C (temperatura habitual o media)
日向燗 Hi nata kan 30℃
人肌燗 Hito hada kan 35°C
ぬる燗 Nuru kan 40°C
上燗 Jô kan 45°C
熱燗 Atsu kan 50°C
飛切燗 Tobi Kiri kan 55°C
-----
También se puede distinguir por su uso en diferentes actos importantes:
//
乾杯 kampai, para brindis en general
お屠蘇 Otoso, en año nuevo
御神酒 Omiki, en celebraciones de agradecimiento a los dioses.
花見酒 Hanami zake, en el evento hanami o de los cerezos en flor.
//
Por otro lado, tenemos la forma de servirlo (注ぎ手) y tomarlo en la mesa (日本酒マナー). Como se puede ver en las referencias de una forma muy visual no me ha parecido necesario traducirlo.
Como siempre, espero que os haya parecido interesante y os haya gustado. Hasta la próxima.
- Bunkai -
Hacía tiempo que no se me ocurría nada sobre lo que hablar, pero eso cambió hace unos días cuando me entró curiosidad por las formas y temperaturas de beber el 日本酒 (nihonshu, alcohol japonés) común e incorrectamente llamado 酒 (sake, que literalmente significa alcohol). Aquí usaré generalmente "sake" por comodidad.
En esta entrada quiero hablar de 2 cosas:
La forma "correcta" de beberlo, al igual que muchas ramas japonesas tiene una etiqueta y un proceso que puede llegar a ser un arte.
Las temperaturas diferentes a las que se sirve que dan lugar a diferentes formas de llamarlo.
* Aunque soy plenamente consciente de que existe, esta vez no hablaré el 口噛み酒 (kuchi kami zake, alcohol mascado).
He usado como fuentes principales de información las webs:
https://www.welcomekyushu.jp/kampai/special/special04/
http://www.mimasu-ya.com/kanzakeondo.html
https://kajikko.com/cooking/cooking_drink/1007827
Las he escogido porque mencionan ambos temas de forma bastante clara. Además, en la primera, hay incluso un video explicativo.
Aún así, hay fuentes en español sobre otros temas interesantes del "sake" como https://experienciakirei.com/blogs/mundo-kirei/que-es-el-sake-y-como-se-toma o http://sabemos.es/2016/03/20/sake-para-principiantes-diez-consejos-para-apreciar-el-vino-de-arroz_12708/
Donde también te cuentan acerca de su historia u otras características sobre los grupos según su destilación.
Voy a empezar exponiendo un pequeño listado de los 10 tipos de sake según la temperatura a la que se sirven. Puesto que esta parte es, a efectos practicos, una pequeña tabla de nombres y temperaturas (como también se puede observar en las páginas referenciadas).
-----
雪冷え Yuki bie 5°C
花冷え Hana bie 10°C
涼冷え Suzusi bie 15°C
冷や o 常温 Hia o Jô on 20°C (temperatura habitual o media)
日向燗 Hi nata kan 30℃
人肌燗 Hito hada kan 35°C
ぬる燗 Nuru kan 40°C
上燗 Jô kan 45°C
熱燗 Atsu kan 50°C
飛切燗 Tobi Kiri kan 55°C
-----
También se puede distinguir por su uso en diferentes actos importantes:
//
乾杯 kampai, para brindis en general
お屠蘇 Otoso, en año nuevo
御神酒 Omiki, en celebraciones de agradecimiento a los dioses.
花見酒 Hanami zake, en el evento hanami o de los cerezos en flor.
//
Por otro lado, tenemos la forma de servirlo (注ぎ手) y tomarlo en la mesa (日本酒マナー). Como se puede ver en las referencias de una forma muy visual no me ha parecido necesario traducirlo.
Como siempre, espero que os haya parecido interesante y os haya gustado. Hasta la próxima.
- Bunkai -
jueves, 4 de abril de 2019
manyoshu
Buenas:
Llevaba tiempo queriendo leer poemas japoneses y haikus pero nunca encontraba algún libro o web que me atrajese especialmente. Por casualidades del destino, la nueva era japonesa "reiwa" según las fuentes oficiales escoge sus ideogramas (kanjis) de un famoso libro recopilatorio bastante antiguo. Ni corto ni perezoso, he aprovechado para buscar los poemas y algunas explicaciones.
Aquí os dejo un enlace a la wikipedia para que os introduzcáis en el tema (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Man%27yōshū)
Yo no se si será ese aura tradicional u otra cosa, pero la cuestión es que a mi me parece un deleite para los oídos.
Si buscáis un poquito por google seguro que encontráis algún libro explicativo traducido mejor o peor al español. Pero para picaros la curiosidad un poco más, os voy a dejar aquí con una lista de reproducción de todos los poemas que contiene recitados (en japonés) con música de fondo. Merece la pena escucharlo, incluso aunque no lo entendáis.
https://www.youtube.com/playlist?list=PLttipHTk-ytS6pz32assAmSIaHd59ehWr
Espero que os guste tanto como a mí.
- Bunkai -
Llevaba tiempo queriendo leer poemas japoneses y haikus pero nunca encontraba algún libro o web que me atrajese especialmente. Por casualidades del destino, la nueva era japonesa "reiwa" según las fuentes oficiales escoge sus ideogramas (kanjis) de un famoso libro recopilatorio bastante antiguo. Ni corto ni perezoso, he aprovechado para buscar los poemas y algunas explicaciones.
Aquí os dejo un enlace a la wikipedia para que os introduzcáis en el tema (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Man%27yōshū)
Yo no se si será ese aura tradicional u otra cosa, pero la cuestión es que a mi me parece un deleite para los oídos.
Si buscáis un poquito por google seguro que encontráis algún libro explicativo traducido mejor o peor al español. Pero para picaros la curiosidad un poco más, os voy a dejar aquí con una lista de reproducción de todos los poemas que contiene recitados (en japonés) con música de fondo. Merece la pena escucharlo, incluso aunque no lo entendáis.
https://www.youtube.com/playlist?list=PLttipHTk-ytS6pz32assAmSIaHd59ehWr
Espero que os guste tanto como a mí.
- Bunkai -
Suscribirse a:
Entradas (Atom)